Főhősünk, Cyrano kinek szíve, ó nemes,
Vigyázz most, versünk egy csöppet spoileres!
Cyrano nagyhangú, vicces, ügyes, szellemes
Ilyen figura a vásznon mindig kellemes.
Két verzió is készült; egy francia ’kilencvenes
És egy fekete-fehér amerikai ötvenes.
Cyrano a valóságban is élt, és írt, és alkotott
A becses utókorra több könyvet is ráhagyott.
A filmek azonban a róla készült drámát veszik alapul.
Melyben rímek végtelen hosszú, szellemes sora lapul.
De ezek ezúttal nem csak az egyszeri humort szolgálják
Hanem a nézők érzelmeinek komoly elmélyülését várják.
Azt, hogy átérezzük Cyrano hihetetlen magas áldozatát
Még akkor is, ha előbb láttuk a sztori pornóváltozatát
Egyetlen nagy baja van, mégpedig a hatalmas nagy orra
Mert a külső nem feltétlen van tekintettel a korra,
Amitől az emberek arca egyből átfordul torz vigyorba
Cyrano franciához méltóan beleölhetné magát a borba.
Mielőtt hatalmas orra, végképp belehull a porba
De először vegyük az amerikai verziót sorra.
Hollywoodban legtöbbször még a túl sok se kevés
Ezért is furcsa nekem ez az alacsony költségvetés.
A kosztümök, a díszletek sem különösebben szépek
És nemcsak feketék, fehérek, de sajnos sötétek a képek.
Viszont meglehetősen tömörré írták az eredeti darabot,
Mégis belezsúfoltak egy rakás kardot, sőt kalandot.
A befejezés ma már túlzottan színpadiasnak tűnik
Amint Cyrano szomorú élete, lassan megszűnik.
Roxanne ebben a verzióban igazán szépséges,
Christian alakítója viszont csak egy elégséges.
José Ferrer, mint Cyrano több, mint csodálatos
A műorr ciki, de az Oscar nem csak ajánlatos.
A régi magyar szinkronban a hangja Sinkovits Imre,
Akiért én szíves-örömest beülők bármilyen filmre.
A jóval későbbi francia változat mellőzte az akciót,
Középpontba állították a verset, a figurát, a fikciót.
Mégis sokkal inkább filmszerű a végeredmény,
Nincs a színháznak már semmiféle engedmény.
A hangvétel olyan kellemesen európai, sőt lírai,
Hogy amcsi filmiskolákban sose fogják tanítani.
A lány kevésbé bájos, de Vincent Perez szép szál legény,
Depardieu-höz képest viszont halvány, sőt vérszegény.
Ő a legnagyobb színésze ma a francia filmeknek,
Mindent el tud játszani - ha hihetünk a híreknek.
Magyar hangját a neves Helyey László kölcsönözte,
Aki a harcot és a melankóliát ügyesen ötvözte.
Az előzőhöz képest gyakran más lett a fordítás,
De nem rossz, nem lesz belőle fájdalmas ordítás.
Ne feledjétek, a Cyrano filmváltozatait kihagyni vétek,
Minden jó ízlésű, művelt filmrajongónak kötelező étek!
Ha tetszett a bejegyzés, lájkolj minket a Facebook oldalunkon!
scal · http://filmbook.blog.hu/ 2012.06.25. 17:51:47
field64 (törölt) 2012.06.25. 19:22:29
pedig elnéztem volna benne pár nőt.
Remek olvasmány volt eme verses kritika,
csak az a kár, hogy a Filmbookon ez oly ritka.
Nálam máris elfogytak a szükséges rímek,
még csak annyit mondok: a francia film remek.
Santino89 · http://filmbook.blog.hu/ 2012.06.25. 21:59:43
A tartalomhoz általában igazodik a forma,
ha verses filmet látok, ilyet írok még ma.
A pornóverzióról csak annyit, hogy képzeld el azt,
Cyrano barátunk orra helyén egy hatalmas f...!
Köszönöm az elismerő szavakat,
nehéz írni ilyesmi szöveget... :)
field64 (törölt) 2012.06.25. 22:28:47
ha Roxán nem mutatja meg a pu..iját!
Befejezem a suta verselést mára,
mert készülök egy kései lakomára.
Arrivederci, good night és auf wiedersehen,
és aki mindezt kívánja, nem más, mint: én!
Santino89 · http://filmbook.blog.hu/ 2012.06.26. 01:08:13
:D
A legelső pornó amit életemben láttam a Cyrano,
meghatározó élmény volt nekem, tény, és való;
nagy szemekkel csodálkoztam, mennyire durva,
hogy egyetlenegy filmben ennyire sok a k....!
Vannak felnőttek, akik ezektől a lányoktól feltöltődnek,
de mi ketten jobbak vagyunk kritikusnak, mint költőnek. :)